The problem that Carlo mentions is even more serious in the Japanese example. If you could read Japanese, you'd see how very little the word-by-word translation had in common with the sentence translation. Take the word "If" which is translated as ??. Conditionals in Japanese are done by inflecting the verb. There's no equivalent of "If". In fact the only word level translations that make it into the sentence level translations are the words for "love", "cannot", and "mark".
If we could do word segmentation and stemming in languages other than english, it would be fun to see what percent of words at the word-by-word translation appeared in the sentence level translation. It might be a useful way to measure how different the grammar of the language is from English.
I really like this way of annotating text though. With some work, it might be useful for language learning.