Many fine Mathematica notebooks in English are inaccessible to users of other languages, especially to young people growing up in other languages. Translating a Mathematica notebook - conventionally from English into another language - involves mainly text. It better does not involve Input and Output cells that should remain in English. One obvious reason is that the program uses English. The other obvious reason is that we want students to learn to use the program (in English). The routine NotebookTranslate distinguishes what to translate and what not. Since translation comes with a cost, the routine also supports the prudent use of Service Credits. Educators are advised to create repositories per language for such translated notebooks, to reduce costs and to allow ease of access and version management, e.g. also when an automated translation is improved upon manually.